Сакральные тексты

Чхандогья Упанишада — Глава 8 (в переводе А. Сыркина)

ВОСЬМАЯ ЧАСТЬ
1
В этом граде Брахмана [существует] обиталище – малый лотос, в этом [обиталище]
– малое пространство. То, что [находится] внутри него, и надо искать, то,
поистине, и надо стремиться познать.
И если [ученики] скажут ему: "В этом граде Брахмана [существует] обиталище –
малый лотос, в этом [обиталище] – малое пространство. Что же там такое
находится, что надо искать, что, поистине, надо стремиться познать?", –
то пусть он скажет: "Поистине, сколь велико это пространство, столь велико и

Чхандогья Упанишада — Глава 7 (в переводе А. Сыркина)

СЕДЬМАЯ ЧАСТЬ
1
"Обучи меня, почтенный", – [с такими словами] Нарада приблизился к
Санаткумаре. Тот сказал ему: "Приблизься ко мне с тем, что ты знаешь, – тогда
я поведаю тебе [о том, что есть] сверх этого".
– "Почтенный, я знаю Ригведу, Яджурведу, Самаведу, Атхарвану – четвертую
[веду], итихасу и пураны – пятую, веду вед, правила почитания предков, науку
чисел, искусство предсказаний, хронологию, логику, правила поведения,
этимологию, науку о священном знании, науку о демонах, военную науку,

Чхандогья Упанишада — Глава 6 (в переводе А. Сыркина)

ШЕСТАЯ ЧАСТЬ
1
Жил [некогда] Шветакету Арунея. Отец сказал ему: "Шветакету! Веди жизнь
ученика. Поистине, дорогой, нет никого в нашем роду, кто не изучал бы [веды] и
был брахманом лишь по происхождению".
И, став учеником в двенадцать лет, тот вернулся двадцати четырех лет, изучив
все веды, самодовольный, мнящий себя ученым, гордый. Отец сказал ему:
"Шветакету, дорогой, раз ты столь самодоволен, мнишь себя ученым и горд, то
спросил ли ты о том наставлении,

Чхандогья Упанишада — Глава 5 (в переводе А. Сыркина)

ПЯТАЯ ЧАСТЬ
1
Поистине, кто знает старейшее и наилучшее, тот бывает старейшим и наилучшим.
Поистине, жизненное дыхание – старейшее и наилучшее.
Поистине, кто знает превосходнейшее, тот бывает превосходнейшим среди своих.
Поистине, речь – превосходнейшее.
Поистине, кто знает твердое основание, тот имеет твердое основание в этом и в
том мире. Поистине, глаз – твердое основание.
Поистине, кто знает достижение, у того исполняются желания – божественные и
человеческие. Поистине, ухо – достижение.

Чхандогья Упанишада — Глава 4 (в переводе А. Сыркина)

ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ
1
Ом! Жил некогда Джанашрути Паутраяна, правнук [Джанашруты], благочестивый
даятель, много подававший, готовивший много пищи. Повсюду он выстроил приюты
[с мыслью]: "Повсюду [люди] будут кормиться у меня".
И однажды ночью гуси пролетали мимо, и один гусь так сказал другому: "Эй, эй,
Добрый глаз, Добрый глаз! Подобно небу, распростерся свет Джанашрути, правнука
[Джанашруты]. Не касайся его, чтобы тебе не сгореть!"
И тот ответил ему: "Как же это о нем, таком [человеке], ты говоришь, словно он

Чхандогья Упанишада — Глава 3 (в переводе А. Сыркина)

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
1
Ом! Поистине, то солнце – мед богов, небо – его улей, воздушное пространство –
соты, частицы света – [пчелиное] потомство.
Его восточные лучи – это его восточные сотовые ячейки, ричи – пчелы, Ригведа –
цветок, эти воды – нектар. По истине, эти ричи
согрели Ригведу, и от нее, согретой, произошли как ее сущность слава, жар,
[деятельность] чувств, сила, пища.
Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает красным
образом солнца.
2

Чхандогья Упанишада — Глава 2 (в переводе А. Сыркина)

ВТОРАЯ ЧАСТЬ
1
Ом! Поистине, почитание всего самана – добро. Поистине, что добро, то саман;
что не добро, то не саман.
И поэтому, когда говорят: "Он приблизился к нему с саманом", то [тем самым]
говорят: "Он приблизился к нему с добром"; когда говорят: "Он приблизился к
нему не с саманом", то говорят: "Он приблизился к нему не с добром".
И говорят также: "О, это саман для нас!", когда бывает добро, и [тем самым]
говорят: "О, это добро!". [И говорят]: "О, не саман это для нас!", когда не

Брихадараньяка Упанишада — Глава 6 (в переводе А. Сыркина)

ШЕСТАЯ ГЛАВА
ПЕРВАЯ БРАХМАНА
Поистине, кто знает старейшее и наилучшее, тот бывает старейшим и наилучшим
среди своих. Поистине, жизненное дыхание – старейшее и наилучшее. Кто знает
это, тот бывает старейшим и наилучшим среди своих и среди кого он пожелает.
Поистине, кто знает превосходнейшее, тот бывает превосходнейшим среди своих.
Поистине, речь – превосходнейшее. Кто знает это, тот бывает превосходнейшим
среди своих и среди кого он пожелает.
Поистине, кто знает твердое основание, тот имеет твердое основание на ровном

Брихадараньяка Упанишада — Глава 5 (в переводе А. Сыркина)

Дополнительный Раздел
ПЯТАЯ ГЛАВА
ПЕРВАЯ БРАХМАНА
То – полное, это – полное. Из полного возникает полное. [Когда] от полного
берется полное, то все же остается полное.
"Ом [это] пространство, [это] Брахман, изначальное пространство, [наполненное]
ветром пространство". – Так говорит сын Кауравьяяни. Это – веда, которую знают
брахманы. Благодаря ей знают то, что следует знать.
ВТОРАЯ БРАХМАНА
Три вида сыновей Праджапати жили со [своим] отцом Праджапати как изучающие

Брихадараньяка Упанишада — Глава 4 (в переводе А. Сыркина)

ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
ПЕРВАЯ БРАХМАНА
Джанака, [царь] Видехи, сидел, [давая аудиенцию]. Тогда приблизился
Яджнявалкья. [Джанака] сказал ему: "Яджнявалкья, чего ради ты пришел – желая
скота или тонких вопросов?" – "Затем и за другим, о царь, – сказал
[Яджнявалкья], –
Дай нам услышать, что говорил тебе кто-нибудь [из твоих учителей]". – "Джитван
Шайлини говорил мне: "Поистине, речь – это Брахман"". – "Как говорил бы
имеющий мать, имеющий отца, имеющий учителя, так говорил и Шайлини: "Поистине,

Брихадараньяка Упанишада — Глава 3 (в переводе А. Сыркина)

Раздел Яджнявалкьи
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
ПЕРВАЯ БРАХМАНА
Джанака, [царь] Видехи, совершил жертвоприношение со множеством даров
[жрецам]. Там собрались брахманы из жителей Куру и Панчалы. И Джанака, [царь]
Видехи, пожелал узнать, кто из этих брахманов самый ученый. Он заключил [в
загоне] тысячу коров и к рогам каждой прикрепил десять пад [золота].
Он сказал им: "Почтенные брахманы, пусть мудрейший брахман среди вас уведет
этих коров". Те брахманы не осмелились [сделать это]. Тогда Яджнявалкья сказал

Брихадараньяка Упанишада — Глава 2 (в переводе А. Сыркина)

ВТОРАЯ ГЛАВА
ПЕРВАЯ БРАХМАНА
Жил [в былые времена] Дриптабалаки из рода Гаргья, сведущий в науках. Он
сказал Аджаташатру из Каши: "Я поведаю тебе о Брахмане". Аджаташатру сказал:
"Мы дадим тысячу [коров] за такую речь. Поистине, вот бегут люди, [восклицая]:
"Джанака, Джанака!"
Гаргья сказал: "Того пурушу, который в солнце, я и почитаю как Брахмана".
Аджаташатру сказал: "Нет, не говори мне о нем. Поистине, как высшего, как
главу всех существ, как царя почитаю я его. Тот, кто почитает его так,

Брихадараньяка Упанишада — Глава 1 (в переводе А. Сыркина)

Раздел Мадху
ПЕРВАЯ ГЛАВА
ПЕРВАЯ БРАХМАНА
Ом! Поистине, утренняя заря – это голова жертвенного коня, солнце – его глаз,
ветер – его дыхание, его раскрытая пасть – это огонь Вайшванара; год – это
тело жертвенного коня, небо – его спина, воздушное пространство – его брюхо,
земля – его пах, страны света – его бока, промежуточные стороны – его ребра,
времена года – его члены, месяцы и половины месяца – его сочленения, дни и
ночи – его ноги, звезды – его кости, облака – его мясо; пища в его желудке –

Чхандогья Упанишада — Глава 1 (в переводе А. Сыркина)

1
Ом – как [почитают] этот слог, [так] следует почитать удгитху, ибо [начиная со
слога] Ом поют удгитху. Вот объяснение этого.
Сущность этих существ – земля. Сущность земли – вода. Сущность воды –
растения. Сущность растений – человек. Сущность человека – речь. Сущность речи
– рич. Сущность рича – саман. Сущность самана – удгитха.
Конечная сущность сущностей, высшее, превосходное, восьмое – вот что такое
удгитха.
Что же именно такое рич? Что же именно такое саман? Что же именно такое