Молдавский язык — отдельный язык или лингвоним румынского языка?

Конституция Республики Молдова (от 24 июля 1994г.)
Часть первая: Основные положения.
Статья №13 Государственный язык, использование других языков.
Государственным языком Республики Молдова является молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики.
(http://www.parlament.md)

В 1996 году именно в эту статью были внесены поправки: словосочетание «румынский язык» было изменено на «молдавский язык». Согласно закону Парламента от 31 августа 1989 года румынский язык являлся государственным и вместо кириллического письма, было принято положение о возвращении к латинской графике. В честь этого события 31 августа провозгласили государственным праздником с названием “Limba noastr?” («Наш язык»). Этот праздник должен был символизировать конец оккупации этой территорией СССР и возвращение к историческим корням.

Историческая справка

Молдова — суверенное государство, расположенное в Юго-Восточной Европе и граничащее с Украиной и Румынией. Ее территория — 33,7 тыс. кв. км, а население — 4,3 млн. человек (по данным 1996 г.). Большинство населения составляют молдаване, кроме них проживают украинцы, русские, гагаузы, евреи. Столица — г. Кишинев.

Как государственное образование страна ведет летоисчисление с 1359 г., когда под руководством князя Богдана I впервые сформировалось независимое Молдавское княжество, известное по историческим документам как Молдова. На протяжении шести последующих веков Молдова переживала различные этапы истории своей государственности, связанные с потерей и восстановлением независимости, с вхождением в состав иных государств и союзов и выходом из них.

В 16 в. Молдавское княжество попало под иго Турции как составная часть Османской империи. По Бухарестскому миру 1812 г. с Турцией к России была также присоединена Бессарабия, территория между реками Прут и Днестр. Территория, называемая в наше время Приднестровьем — земля между реками Буг и Днестр — была аннексирована Российской Империей в 1791 году. Эта земля была в немалой степени населена молдаванами, хотя никогда не входила в состав Молдавского княжества. В 1918 г. Бессарабия попадает под управление королевской Румынии, а на территории между Бугом и Днестром, оставшейся в пределах Советской России, 12 октября 1924 г. образуется Молдавская Автономная Социалистическая Республика.

2 августа 1940 г. на основе советской автономии и аннексированной месяцем ранее у Румынии территории Бессарабии провозглашается Молдавская ССР. Ее Конституция принимается 12 февраля 1941 г. В 1978 г. как и во всех союзных республиках в Молдавии начинает действовать новая Конституция, созданная по подобию Основного Закона СССР 1977 г.

Особой датой для молдавского народа предстает 27 августа 1991 г. — День независимости. В этот день Парламентом Республики принята Декларация о независимости Республики Молдова и прекратила существование Молдавская ССР — составная часть Союза ССР. На карте мира появилось новое современное государство — Республика Молдова, член Организации Объединенных Наций и участник Содружества Независимых Государств. Провозглашению независимости Республики Молдова предшествовало принятие в Республике ряда важнейших для судьбы государства документов. В их числе законы и постановления Парламента о провозглашении румынского языка государственным и о возврате ему латинского алфавита от 31 августа 1989 г., о Государственном флаге от 27 апреля 1990 г., о Государственном гербе от 3 ноября 1990 г., об изменении официального названия государства от 23 мая 1991 г.

С 1940 года перед руководством Советской России стояла задача как можно быстрее вытеснить из сознания людей, проживавших на территории бывшей Бессарабии, мысли об их историческом прошлом и о воссоединении с Румынией. После Великой Отечественной войны советское правительство предприняло ряд шагов для достижения цели. Одним из этих шагов было переименование румынского языка в молдавский язык и положение об отмене латинской графики. Так появился молдавский язык на основе кириллического письма. Этот язык учили во всех школах, как молдавских, так и русских. Как было упомянуто выше в 1989 году румынский язык и латинскую графику вернули, а в 1996 году уже в конституции Республики Молдова снова появилось название молдавский язык.

Лингвисты, как Румынии, так и Молдовы до сих пор жарко спорят о том, считать ли молдавский язык отдельным национальным языком. Проблема состоит в том, что на протяжении долгих лет сначала во время Российской Империи, а затем СССР, румынский язык на этой территории, естественно, по-своему развивался. Проводимая сначала российским, а потом и советским правительствами политика русификации населения оставила значительный след в первую очередь в лексическом составе языка. Множество заимствований из русского и украинского языков смешались с румынскими словами. В молдавских деревнях зачастую можно услышать странную смесь: в речи то и дело проскальзывают русские слова. Надо отметить, что такая ситуация не характерна для сел, находящихся в близости от румынской границы. На остальной же территории республики это обычное явление. Если на этой «смеси» разговаривать с румынами, то они мало что поймут. Хотя благодаря обучению в школах, несмотря на нехватку учительских кадров, дети из сельской местности довольно успешно поступают в колледжи и вузы Румынии, что говорит о том, что в школах они изучают румынский язык.

Так все же вопрос в следующем:

Молдавский язык — отдельный язык, или же переименованный по политическим причинам румынский язык?

Так как мы углубляемся в лингвистику, то для начала надо дать несколько определений. Согласно толковому словарю С.И. Ожегова: язык — 1. система звуковых и словарно-грамматических средств, закрепляющих результаты работы мышления и являющихся орудием общения людей, обмена мыслями и взаимного понимания в обществе; 2. речь, способность говорить. (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 2004, с. 917)

Литературный язык является высшей формой общенародного языка. Известный советский лингвист В.В. Виноградов дает следующее определение литературному языку: общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной.(Виноградов В.В.)

Национальный язык — высшая форма существования и функционирования языка нации. Языковой признак является главным в процессе возникновения, развития и консолидации нации. Национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность, объединяющую всю совокупность форм ее существования: народно-разговорный язык, литературный язык с его письменной и устной разновидностями, диалекты, язык фольклора, просторечия и социальные жаргоны . Основным признаком развития национального языка в отличие от языка народности, является наличие единого, общего для всей нации и охватывающего все сферы общения нормированного литературного языка, сложившегося на народной основе. (Виноградов В.В.)

Из этого определения следует, что нормированность языка и внесение этих норм в энциклопедии и словари является главным показателем, что этот язык является литературным, а употребление его на определенной территории людьми, принадлежащими к одному этносу, и закрепление за ним статуса государственного или одного из государственных делают его национальным.

Определение понятию «отдельный язык» лингвисты не могут дать до сих пор, хотя этот вопрос волнует ученых уже несколько десятилетий. Главная проблема заключается в разделении понятий язык и диалект. Вот одно из определений диалекта: Диалект (от греч. di?lektos — разговор, говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. (Касаткин Л.Л.) И это еще не окончательный вариант определения.

А.С. Мусорин в статье «Что такое отдельный язык?» выделяет три ситуации, мешающие дать точное определение отдельному языку, и все они тесно связаны с понятием диалекта. В качестве критериев выделения отдельного языка для каждой ситуации в отдельности, и для общего вопроса в целом он выделяет следующие пункты:
Наличие/отсутствие взаимопонимания между носителями форм речи (применимо для бесписьменных языков);
Использование носителями одной или различных литературно-письменных форм;
Наличие/отсутствие традиций перевода с одной идиомы на другую;
Языковое самосознание носителей языка;
Наличие лингвонима — названия данной идиомы.
Сосуществование в рамках одного этнического коллектива двух различных литературных языков, опирающихся на различные формы говоров;
Сосуществование двух литературных языков, не связанных происхождением, в рамках одного этнического коллектива (напр.: норвежские нюноршк и букмол). Наличие двуязычия в обществе.
Несовпадение территории распространения двух идиом. (Мусорин А.Ю., 2001)

Каждый из этих критериев может быть опровергнут в зависимости от той или иной ситуации. Этот факт еще раз подтверждает, что проблема отдельного языка до сих порне до конца изучена, ученые не могут определить точно с какого момента диалект становится отдельным языком, а затем развивается в литературный. Единственное, что они могут сказать с полной уверенностью — это то, что развитие литературного языка происходит на базе диалекта высокоразвитой в экономическом плане области, нередко базой служили городские диалекты (напр.: английский литературный язык вышел из лондонского диалекта). Но все же, несмотря на описанное выше положение в науке, рассмотрим каждый критерий в отдельности применительно к молдавскому и румынскому языкам.

Для начала анализа необходимо отметить, что нормы молдавского языка полностью соответствуют нормам литературного румынского языка. Единственное отличие в написании слов с румынской буквой ?, обозначающей звук [ы], на букву ? , обозначающей тот же звук (хотя это правило не применимо для слова Rom?nia и для производных от этого слов). Этот факт указывает на то, что у румынского языка просто два лингвонима — румынский национальный язык и молдавский национальный язык, проще говоря, румынский язык называется и так, и так. Причем молдавским он называется применительно к языку, на котором говорит население Республики Молдова. Это означает, что письменный молдавский язык, включая все области языкознания, идентичен румынскому, за исключением написания слов с буквой ?, а также, что речь, характерная для различных городков и местечек, является диалектом румынского/молдавского языка.

Но с другой стороны, есть другой критерий: сосуществование в рамках одного этнического коллектива двух различных литературных языков, опирающихся на различные формы говоров. Если отнести румынский и молдавский языки к этой категории, то тут тоже возникает вопрос: а различные ли они по своей сути, ведь до того, как Бессарабия была присоединена к Российской Империи, это был единый язык?

Критерий, называемый «Наличие/отсутствие традиций перевода с одной идиомы на другую» представляет определенный интерес хотя бы потому, что в 2004 году на прилавках книжных магазинов Молдовы появился «Молдавско-румынский словарь», составленный доктором филологических наук, идеологом «молдавенизма» в качестве противовеса «румынизму», бывшим депутатом парламента Василе Стати. Свою точку зрения он основывает, в первую очередь, на наличии языкового самосознания носителей языка: «Как представитель этнической общности я имею право называть язык, на котором говорю, молдавским. Каждый имеет право претендовать на ту или иную принадлежность» (Василе Стати, 2004). Именно после этой цитаты мне бы хотелось обратиться к этнологии.

Язык — один из этнодифферицирующих признаков. Практически во всех определениях этноса одним из главных факторов считается общность языка. Но общность языка не всегда означает принадлежность к одному этносу. (…) Общественный язык — одно из важнейших условий исторической индивидуальности этноса, но она не является главной (Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г., 2003).

Итак, как же сами молдаване воспринимают свой язык? Надо начать с того, что молдаване воспринимают себя как отдельный — молдавский — народ, конечно, они признают, что история их государства и народа неотделима от истории румынского народа. В молдавских школах и вузах в качестве предмета истории края изучают «историю румын».

Интересен тот факт, что в Молдове есть присказка, особенно популярная у жителей сельской местности: “Dar ce, noi nu s?ntem moldoveni?!”, что в переводе означает: «Разве мы не молдаване?». Эту фразу обычно говорят, когда хотят подчеркнуть, что принадлежат к одному коллективу, следовательно, радости и печали у них общие. Нужно отметить, что для молдавской устной речи характерно смягчение мягких согласных звуков, например, звук [ч] в слове “ce” [че] (перевод: что) превращается в [щ], а само слово уже звучит как — [щи]. Так что фраза, приведенная выше, произносится не согласно нормам фонетики румынского языка, а являет собой пример произношения, характерного для Молдовы. Она будет вызывать у румын удивление не только потому, что сама фраза для них нова, но и потому, что им сложно будет разобрать, что было сказано.

Из этого следует, что национальное самосознание народа определяется следующим образом: мы живем в Молдове — значит, мы есть молдавский народ, а это в свою очередь означает, что язык, на котором мы говорим, — молдавский. Логика вполне проста и понятна.

Если в начале 90-ых гг. люди, поддерживавшие Народный Фронт Молдовы — партию, которая была «за» объединение с Румынией, считали язык румынским, то сейчас, через 15 лет, для многих идиома «румынский язык» в адрес родного для них — молдавского — языка прозвучит даже несколько обижающе. При этом молдаване не отрицают единство литературных форм двух языков.

Если рассматривать отдельно письменный молдавский язык и устный, то, безусловно, различия видны, как могут быть видны различия между двумя разными формами языка. Назвать обиходно-разговорной устную речь будет неправильно, так как этот термин все же предполагает использование «упрощенного» литературного языка. Для молдавской устной речи характерно помимо «упрощения» довольно сильное изменение фонетических норм, а это один из признаков, что перед нами диалект. Не стоит забывать об использовании русских слов в речи. Что касается письменной речи, то хотела бы отметить интересный факт: если сравнить несколько абзацев из румынской газеты с несколькими абзацами из молдавской периодики, то можно заметить, что стиль выражения написанного абсолютно разный, хотя все они написаны на литературном языке и относятся к публицистическому стилю речи. При анализе оказывается, что это происходит из-за различной структуры предложения. Журналист из Молдовы составляет текст и предложение по типу структуры русского текста, когда как румынский журналист по типу французского текста. Это опять же связано с особенностями исторического развития: Румыния всегда была поклонницей Французской Республики. В прошлом у интеллигенции было престижно получать образование в университетах Франции, эта традиция сохранилась до сих пор, французский язык с давних пор изучается в школах и лицеях в качестве иностранного языка. Даже система образования в Румынии построена по типу французской. Тогда как в Молдове, как было сказано выше, основная ориентация во всех сферах жизни была на Россию. Такое интересное разделение не может не влиять на все остальные формы языка, что расширяет пропасть между молдавским и румынским.

Следующий критерий (сосуществование двух литературных языков, не связанных происхождением, в рамках одного этнического коллектива; наличие двуязычия в обществе) к молдавскому народу не применим, так как второго языка не существует. Если говорить о русском языке, то он является основным только для русскоязычного населения Молдовы и для значительной части населения Приднестровья.

Исходя из всего написанного выше можно сделать следующие выводы: румынский и молдавский языки являются лингвонимами одного языка. В связи историческими причинами язык на территории современной Республики Молдова развивался по иному, чем в Румынии.

Комментируя тот факт, что «молдавский язык» в конституции утвержден в качестве национального государственного языка, хотела бы отметить, что языковая проблема в Молдове излишне политизирована. Если в начале 90-ых гг. прошлого века в связи с ростом национального самосознания и желанием вернуться к румынским корням большинство населения республики называло себя «румынами» и язык румынским (румыны же назвали молдаван “fra?ii no?tri”, что означает — «наши братья»), то сейчас большинство оценивает себя именно как молдаван, как жителей суверенного государства, а к румынам относится не иначе как к соседям. Наблюдается примечательная закономерность, которая характерна для подобных ситуаций (например, разделение сербскохорватского языка на сербский и хорватский после распада Югославии): если речь идет об интеграции двух или более близкородственных государств, об образовании союза, федерации, то в первую очередь рассматривается пункт о языке и об исторических связях — можно ли сыграть на том, что язык единый и что исторически единение обоснованно (этот принцип не являлся основополагающим при образовании Европейского Союза). Если же необходимо поддержать распад государства, то опять эти два «столпа» играют значимую роль, только на этот раз обратную. Причем если язык действительно является единым, и это исторически обоснованно задолго до образования некоего союза, то лингвисты пытаются искусственно найти различия и доказать, что языки различные. Примером как раз служит Республика Молдова: начало 90-ых гг. — единение с Румынией, возвращение к историческим корням, середина 90-ых гг. — еще одно доказательство обоснованности суверенитета республики.

Использованная литература и Интернет-ресурсы

Василе Стати, 2004. Интервью агентству BASA-Press от 27 августа 2004г.: румынский и молдавский — не два разных языка, у них два лингвонима: национальный молдавский язык и национальный румынский язык / http://www.allmoldova.com

Виноградов В.В. Литературный язык. http://www.philology.ru

Касаткин Л.Л. Определение понятию «диалект». http://www.cultinfo.ru

Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика http://lib.socio.msu.ru

Мусорин А.Ю., 2001. Что такое отдельный язык? / Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск, №1. С. 12—16)

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 2004. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд. доп. М.: «АТЕМП».

Ожог И.А., Шаров И.М. 1999. История румын. План-конспект. Часть II . Новое и новейшее время. Кишинев: Cartdidact.

Садохин А.П. Грушевицкая Т.Г. 2003. Основы этнологии: Учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА.

http://www.cahul.net / Официальный сайт Примарии г. Кахул, Молдова.

http://www.parlament.md / Официальный сайт Парламента Республики Молдова